| Particles, Jottings, Sparks: The Collected Brief Poems of Rabindranath Tagore | |||||||||||||||||||
| Chapman 99, Edinburgh, 2001 (Kaiser Haq) | |||||||||||||||||||
|
Ever since Rabindranath
Tagore won the Nobel in 1913 his international reputation has been both
secure and problematic. Most
acknowledge him as a leading lights in 20th century world
literature, but for widely different reasons.
There have always been two broad groups among his admirers: those who
revere him as poet-guru (‘Gurudev’ is the appellation he is addressed by
in his homeland): and those admiring him as a writer who is great despite
his limitations. The former group has been better served by translators, not
least Tagore himself in his own English versions, if only because its
members lack critical discernment and are satisfied with vague,
‘spiritual’ language. For
those who care for literature in itself, the crucial task in international
Tagore studies is the preparation and presentation of quality translations. Recently there has been a
minor boom in English translations of Tagore, though sadly some of poor
quality: The Selected Short Stories of Tagore (Macmillan) translated by
Krishna Dutta and Mary Lago, The
Post Office tr Krishna Dutta and Andrew Robinson (St Martin’s Press)
and Gitanjali by Joe Winter
(Anvil) ought to carry a warning: “The contents of this book are likely to
offend literary taste”. The
Dutta-Robinson selection from Picador is little better, hardly giving a
sense of Tagore’s range of achievement. On the positive side, we
have the productions of William Radice, who at SOAS (School of Oriental and
African Studies, London University) occupies Britain’s sole university
teaching post in Bengali. He is
unquestionably the finest translator of Tagore into English to date!
Ketaki Dyson has given a commendable performance in her Selected Poems of Tagore (Bloodaxe), though her translations are not
of uniform quality. My own
translation of the novella, Quarter,
has been well received. Radice’s Selected
Poems of Tagore (Penguin), though offering a glimpse of only a fraction
of Tagore’s poetic output, shows Western readers that it by no means only
falls into the category of New Age literature.
Radice’s Selected Short
Stories (Penguin), his best book, gives the Anglophone reader the surest
proof of Tagore’s achievement in fiction, Radice’s translation
of The Post Office is the
only English version of a Tagore play that won’t appear ridiculous on
stage. Radice’s new book
collects all Tagore’s output in whit is commonly regarded as a minor
genre. Like Radice’s other
translation works, it carries a long introduction (32 pages), mostly textual
history, of interest only to a Bengali scholar.
But towards the end there are large claims that deserve a careful
look. In trying to provide a
context for Tagore in literary and intellectual history, Radice argues that
he was more modern than most think, for instance in his interest in science
which he valued as a source of knowledge about the cosmos and also
“because the scientific stance of detachment matched his own poetic
ideal”. This detachment marks the epigrammatic “brief poems”. But Tagore’s modernity is distinct from literary modernism,
of which he was dismissive; witness his 1932 essay on modern poetry,
appended to the book. Rejecting
modernism’s emphasis on the “confused, dark side for life – with its
tensions and conflicts”, he “chose to go…forward to a new
reconciliation of religion and rationalism, poetry and science”. Inspired by Tagore, Radice
launches into vatic flight: “Which way do we now want poetry and
literature to go? On with the
collapsed romantic confusion and chaos of the 20th century? Or
forward to a new kind of classicism, a sense of order and unity supported by
science and the ever-increasing interconnectedness and ‘globalisation’
of our world? On with forms of artistic expression radically divorced from
Nature, or brought into harmony with a growing sense of responsibility for
the health and future of the natural world – a sense enriched by science,
but also stimulated by shame at science’s misuse? Several things need pointed
out here. Both Tagore and
Radice limit themselves to a lopsided view of modern literature, which is
not all about the cares behind a beautiful smile (to use an image from a
Tagore essay). Think of the
poetic range of major 20th century figures like Eliot, Auden
(note in particular their reconciliation with religion or the latter’s use
of science and technology), Yeats, Heaney, Walcott, Rilke, Montale, Paz,
Neruda, etc. Even in 1932,
there was more to modernism than he makes out – in Yeats and Rilke, for
instance. What is the “new
kind of classicism”? Eliot
made much of classicism, but is he now to be seen as a confused romantic?
And if 20th century writing is romantic how come its forms
are “divorced from Nature” – isn’t the romantic associated with
fealty to Nature? The order of
science and “globalisation” are fine things, but one mustn’t forget
the flip side – new conflicts, ethnic strife, terrorism.
Or, in scientific terminology, entropy.
As Stephen Hawking puts it, “disorder, or entropy, always increases
with time”. All this, however, does not detract from the pleasure of Tagore’s poetry. Radice takes the craft of verse seriously and has spent years honing these English versions. The results are most satisfying when the rhymes come happily. I find myself tripping along from one such poem to another. Here, almost randomly, is one from each three sections:
|